Эти формы местоимений совпадают с винительным падежом определённого артикля, т. е. на практике артикль может заменять собой существительное, которое мы хотим опустить, если поставить соответствующую форму артикля перед глаголом. При этом род и число артикля (на самом деле уже местоимения) должны соответствовать существительному, которое мы хотим заменить:

- Βλέπεις αυτούς τους κυρίους;

- Ναι, τους βλέπω.

- Αγοράζεις τις καρέκλες; (Ты покупаешь (эти) стулья?)

-Όχι, δεν τις αγοράζω, τις κοιτάω; (Нет, я их не покупаю, я их смотрю)[30]

§ 1-41 Упражнение – Άσκηση

Переведите письменно, используя винительный падеж местоимений там, где это возможно:

1) - Кто эти господа? - Я их не знаю. Я их вижу в первый раз.

2) - Ты видишь этого человека? - Да, я его вижу.

3) - Хочешь сока? - Нет, не хочу, я хочу вина.

4) - Ты читаешь мою книгу? – Да, я её читаю.

5) - Ты знаешь подругу Никоса? - Нет, я ее не знаю.

6) - Ты видишь нашу остановку? - Нет, я её не вижу.

7) - У тебя есть дом за городом? - Нет, нету.

8) - Кого ты ждёшь? - Я жду Анну и Марию, но ты их не знаешь.

9) – Ты куришь мои сигареты? Нет, я их не курю, я курю свои.

10) - У тебя есть друзья в Греции? - Да есть. - Сколько у тебя там друзей? - У меня там есть много друзей.

11) – Ты знаешь этого учителя? – Нет, я его не знаю.

в первый раз – για πρώτη φορά
человек – ο άνθρωπος
вино – το κρασί
сок – ο χυμός
читать – διαβάζω
книга–τοβιβλίο
подруга – η φίλη
курить – καπνίζω
сигарета – το τσιγάρο
за городом – στην εξοχή

учитель – ο δάσκαλος

§ 1-42 Вопросительные местоимения ποιος и τί и различия между ними

Основными значениями этих местоимений являются «какой?» (ποιος) и «что?» (τι). Однако, оба этих слова в позиции перед существительным соответствуют русскому слову «какой»[31], но при этом между ними есть некоторая разница. При постановке вопроса с использованием слова ποιος ожидается ответ, который выделил бы данный предмет из числа ему подобных или указал бы его имя, в то время как вопрос начинающийся с τι предполагает в качестве ответа характеристику вещи и в этом смысле соответствует русскому выражению «что за». В случае с человеком это может быть указание на его профессию или оценочная характеристика.

1) - Ποιος είναι αυτός ο άνθρωπος; - Кто этот человек?
- Είναι ο κύριος Περιστερούπολος. - Это господин Перистеропулос

2) - Τί είναι αυτός ο άνθρωπος; - Что (из себя представляет) этот человек?

- Είναι γιατρός (Είναι χαζός) - Он врач (Он болван)

3) - Σε ποια φοιτητική εστία μένεις; - В каком общежитии ты живёшь?
- Σ' αυτή. - В этом.

(Στην εστία του Πανεπιστημίου) (- В общежитии Университета)

4) - Σε τί φοιτητική εστία μένεις; - В каком общежитии ты живёшь?
- Σε μια πολύ άσχημη. - В ужасном.

§ 1-43 Упражнение – Άσκηση

Переведите, используя местоимения ποιος и τί. Не забывайте, что правильно перевести вопрос во многих случаях можно только исходя из ответа.

1) - Который дом твой? – Этот.

2) - Какая остановка наша? – Та.

3) - Какое вино ты пьёшь? – Греческое. – Что это за вино? – Красное, сухое и очень хорошее.

4) Я не знаю, кто эти люди.

5) Я не знаю, что они за люди.

6) – Какую газету ты читаешь? – «Та Неа». – Что это за газета? – Это серьезная

газета.

7) – Какие языки ты учишь? – Греческий и английский.

8) – Ты знаешь многих из этих людей? Кого? (= каких)

9) – Кто эти люди? – Это господин Кондос и господин Перистеропулос. – Кто они? – Они журналисты. – Какие журналисты? Из газеты «Та Неа» – Что они за журналисты? – Они серьезные журналисты.

красный – κόκκινος, -η, -ο
греческий – ελληνικός -ή –о
сухой – ξηρός, -ή, -о
газета – η εφημερίδα

серьезный – σοβαρός -ή, -ό
греческий язык – τα Ελληνικά
английский язык – τα Αγγλικά
журналист – о δημοσιογράφος